Sonnet V (再别康桥)
  • 浏览:237 评论:0 人
  • <TABLE class=contentpaneopen><TBODY><TR><TD class=contentheading width="100%">Sonnet V (再别康桥) </TD><TD class=buttonheading align=right width="100%">PDF </TD><TD class=buttonheading align=right width="100%">Print </TD><TD class=buttonheading align=right width="100%">E-mail </TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=contentpaneopen><TBODY><TR><TD vAlign=top align=left width="70%" colSpan=2>Written by zgob  </TD></TR></TBODY></TABLE>

    Translated by http://www.exams.cn

    quietly i leave like the way i came,
    i wave gently to the clouds as i part,
    gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
    and bright shimmering waves ripple my heart.
    the green lustrous water weeds flaunt and swing,
    and i'd love being one in a wavelet,
    the willow shaded pond isn't a clear spring,
    but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
    we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
    and sing in a ship of glitt'ring starlight,
    i won't sing though, stillness a parting flute,
    and bugs stay still, so does cambridge tonight.
    like the way i came i quietly leave,
    and i take no clouds as i wave my sleeve.

    徐志摩

    轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
    波光里的艳影,在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,不是清泉,
    是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

    悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,不带走一片云彩